苏州大学唐文治书院欢迎您!

唐文治书院系列讲座五十一: Chinese Culture Going Out Problems and Solutions

发布者:曹宜峰发布时间:2018-11-18浏览次数:1645

        20181115日星期四晚,美国俄克拉荷马大学英文系Jonathan Stalling(石江山)教授在独墅湖校区1005-5399开展了主题为“Chinese Culture Going Out Problems and Solutions(中国文化走出去的问题与对策)”的讲座,南京师范大学许诗焱教授出席。

晚六点半,许诗焱教授开讲,为大家介绍了一些珍贵的翻译档案,用优美的语言阐述了文学翻译的感人之处,并浅谈了中国文学走向海外的必要因素。之后,由许诗焱教授担任翻译,石江山教授生动形象的讲授开始了。

 首先,石江山教授讲解了现代技术的发展为文学翻译提供了更多的可能性,教授提到:“翻译不仅是为了文本的转化,而是向另一个语言环境的读者提供文学,批判和评论的全面结合。”强调一个国家的文化走出国门要做到有质有量。

 之后,教授介绍了由自己主编的杂志Chinese Literature Today(《今日中国文学》),该杂志沿用《今日世界文学》的成功理念,既针对学术,又兼顾大众,采用全新的排版理念,用一种专业而又易懂的语言,使中国文化很好地走进了大众的心里。教授认为,杂志的目的不是使汉学家更爱汉文化,而是使普通的美国读者了解中华文化的魅力,对汉文化产生兴趣。

 教授深厚的汉学修养令人景仰,每一期的杂志,教授都有主推的作家、学者与译者,比如毕飞宇,北岛,顾城,食指,郑小琼,余华,张清华,翟永明等,并且将研究内容深入至中国少数民族文学,草根文学等特定领域,杂志中提到的很多作家都是第一次被介绍至美国。

 教授还在莫言获得诺贝尔奖前便推动莫言作品《檀香刑》的翻译,并与云南高校合作,将《檀香刑》的装帧做到了极致,由俄克拉荷马大学出资聘请专业公关进行推广,该书最终与莫言的诺奖同期推出,在美国引起了极大的轰动。教授为了接受广播电台的采访,特意学习了《檀香刑》中的山东文化,并对莫言的文学风格提出了自己独到的见解。但教授认为,美国大众依旧无法专注于中国文学的文学性,因此他会接着在此方面努力

 教授认为,人们有必要为翻译家建造博物馆,因此,他创立了中国文学翻译档案馆,馆中收藏了著名汉学家、翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)的翻译手记,与原作家的信件交流等资料,并展示了中国传统诗歌对现代英国小说的影响,对中国文学的翻译做出来了巨大贡献。

 在提问环节中,同学们提出了一系列关于汉文化如何面向世界的问题,石教授耐心详细,又妙趣横生地进行了解释,同学们受益匪浅,最后,本场讲座在一阵热烈的掌声中圆满结束。

                                       

       通讯:  范宇轩

照片:李嘉睿

审核:吴雨馨