4月26日下午,意大利威尼斯大学校长、著名汉学家李集雅应邀来到苏州大学,为唐文治书院学子开展了“智慧的语言:殷铎泽与《中庸》”专题讲座。

李集雅教授首先对《中庸》做了简要介绍。《中庸》作为中国古代的哲学专著,分析了个人与自我、社会的关系,阐述了劝谏君主行善政的方法,并且主张建立人与自然、宇宙的和谐关系。在宋朝,朱熹对《中庸》的诠释与推广使其成为四书中研究最多的一部典籍。近代,耶稣会传教士以行文中夹杂的注释说明作为引导,翻译并诠释这些典籍。
接着,她对“中庸”做出解释。西方人将“正确的”译为“黄金(golden)”。经学家郑玄认为“中庸,意思是建立正确的中和,并加以实践。”因而,第一个字“中”,指的是“中间”,即可以根据不同情况而变化的黄金中道。第二个字“庸”的含义较多,指的是在人与人之间,在管理日常生活与国政之间,不断寻找一个黄金中道。“中庸”指的也就是通过持之以恒的实践,达到内在中和的状态,引领平凡简单的人生,但找到两个极端之间的平衡点并能够保持不是一个容易达成的目标。
之后,李集雅教授阐述了传教士选择翻译四书的原因。她认为,四书的使用更加广泛,其中蕴含了孔子和孟子两位哲学家从古籍中挑选出的最有意思的部分,并注入他们自己的思想,简单明了地阐释了典籍中的内容,风格典雅,无任何夸张的比喻,或高傲的语气。因此,传教士选择了翻译四书,但也时常提及五经。通过这些译作,欧洲人才有机会品议中国哲学。传教士翻译四书的顺序,不同于朱熹提倡的《大学》、《论语》、《孟子》、《中庸》,殷铎泽认为《论语》比《中庸》更加易读且清晰。在中国礼仪之争后,殷铎泽与团队进行协作,在理性不带迷信的基础上,对《中国智慧》再次进行翻译。传教士传给欧洲的除了中国古代典籍,还有中国文人的诠释学方法。他们选取朱熹、邱濬和张居正对四书理性且有深度的解读版本,向欧洲读者呈现中国文化。殷铎泽在《孔子传》中提到的儒家的三个主张,同时也是中国传统文化中善治的前提:敬天、爱人、克己。

李集雅教授参照《中国政治道德学说》对《中庸》进行阐述。她首先强调了“性”。《中庸》中认为每个人都被赋予了“性”,我们要遵从自己的本性,遵从“道”,平衡内在情绪,并与他人建立平衡的关系,达到和谐的状态。在不断提升自我修养的过程中,我们收获的另一个成果是认识“诚”,即真诚、真我、至诚。《中庸》中说,我们或先天具备,或通过学习实践获得“诚”,在深入了解自己,了解别人,了解世界与上天之后,就可以在自身找到力量,找到真我,从而发挥本性,参与到天地中,与天地共成一体。
最后,李集雅教授选取了殷铎泽拉丁译文的几个段落,进一步阐述他对于《中庸》中“真我”的理解,以及对君子的阐述。

讲座结束后,李集雅教授针对同学们提出的相关问题进行了耐心的解答,讲解拓宽了同学们对于《中庸》海外传播的认知,至此讲座圆满落幕。
通讯:王艺淳、杨玉洁、张刘浏
图片:宣传部
审核:王磊
