苏州大学唐文治书院欢迎您!

唐文治书院系列讲座之九十三:回眸三十年:与司马迁和《史记》同行

发布者:范宇轩发布时间:2022-11-21浏览次数:10

20221112上午,第十四届中华图书特殊贡献奖得主,威斯康辛大学-麦迪逊分校Hall-Bscom讲席教授倪豪士应邀为唐文治书院学子开展了名为“回眸三十年:与司马迁和《史记》同行”的讲座,本次讲座由王吉老师主持。

倪豪士教授首先谈及自己与汉学结缘的过程:60年代,就已接触到了汉学。后来印第安纳大学求学期间对中国现代文学产生短暂的兴趣。不过比起当代伟人,倪豪士教授始终喜欢研究历史人物。80年代,倪豪士教授前往德国留学老师的指导下开始着手研究柳宗元的作品与生平并在返回印第安纳大学后,写下了《柳宗元》等近百篇论文与书评。随后,倪豪士教授对唐传奇产生了浓厚的兴趣,但其中涉及大量中国传统文化内容让他很难理解唐传奇的真正内涵。为了克服这个困难,倪豪士教授采纳了友人的建议,希望通过研究《史记》取得在唐传奇研究方面的突破。可惜的是,当时《史记》的译本存在着不完整和不准确的问题。面对如此困境,倪豪士教授决定亲自进行《史记》的翻译工作,并且期望新的《史记》译本能让更多外国读者领略到中国文化的魅力。

在讲座的后半部分,倪豪士教授讲述了他的翻译团队的组建过程与运转方式。起初团队仅由四人组成,并且他们只打算翻译《史记》中还未被翻译为英文的部分。但是在翻译的过程中,大家发现这项看似枯燥的工作中其实蕴含了无限的乐趣,于是他们决定重新翻译全本《史记》。翻译团队花了几年的时间翻译了前30内容,采用的是小组合作的方式:某位成员朗读翻译初稿,其他成员对翻译提出看法与建议,最后总结众人的意见对初稿进行修改完善。在倪豪士教授的团队里,每位成员都对《史记》和中国古代文化有一个基本的了解,同时还能够虚心听取他人建议,针对他人的建议作出回应。艰巨的翻译任务和漫长的翻译过程让翻译团队几经波折,随着资金耗尽以及团队中几位学生的接连毕业离开,最终只剩下倪豪士教授一人继续进行翻译工作

然而上天不会辜负倪豪士教授满腔热血的付出,他在德国成功组建新的翻译团队并发表了9篇新的研究成果。后来倪豪士教授回到威斯康星大学,他的团队也被分成两部分,一部分在威斯康星,一部分德国。虽然彼此的相聚变困难,但因为成员们共同的热爱,翻译工作依然有条不紊地进行着如今,33年过去了,倪豪士教授与他的翻译团队依旧坚持着《史记》的翻译工作。

听完倪豪士教授对自己多年来翻译工作的介绍,同学们积极提出了自己对于《史记》翻译工作的疑惑,倪豪士教授也针对“《史记》中虚词与专有名词的翻译”、“互见法的翻译”等问题给予了同学们耐心而细致的回答。此次线上讲座圆满落幕,同学们都受益匪浅。

通讯:张刘浏 王艺淳 杨玉洁

图片:宣传部

审核:王磊 主席团