唐文治书院系列讲座之三十九:译者的使命——从《红楼梦》的保加利亚语翻译谈起

    译者的使命——从《红楼梦》的保加利亚语翻译谈起
    2017年6月9日晚18时,唐文治书院系列讲座之三十九“译者的使命——从《红楼梦》的保加利亚语翻译谈起”在苏州大学独墅湖校区1005-5339举行。我们有幸邀请到保加利亚知名汉学家、翻译家、作者韩裴先生,他翻译的《红楼梦》译本在保加利亚一经推出就掀起了一阵中国古典文学的热潮。《红楼梦》作为一部经典的中国古典小说,从来都不乏倾心于中国文化并且想要将这部著作翻译成其他语言介绍到外国的中外学者。今天韩裴教授要与我们分享的正是他与中国古典文学作品结缘的经历。
     
     韩裴先生用三个故事概括自己从接触汉字到翻译红楼梦的过程。第一个故事是初识汉字,从电影《少林寺》开始认识到中国文化,自此开始自己的汉学学习;十六岁时开始自学汉字,并坦言汉字是汉语文化中韩裴先生最喜欢的部分,尤其偏爱“日”这一部首,因为有光明的意思。从开始学习汉语起,图书馆就成了韩裴先生最喜欢的地方,在图书馆里,他读到了许多名家的作品,包括巴金的《家》等。第二个故事是关于《红楼梦》的,一开始认识《红楼梦》时就感受到其独特的魅力,作者的措辞以及故事架构都使得小说有一种传说故事般的独特魅力。但是当时所见都是俄语译本,在感受《石头记》的语言魅力的同时,先生也萌生了自己翻译《红楼梦》的想法。第三个故事便是翻译《红楼梦》了,先生形象地将翻译形容为“渡河”,从河的一岸到另一岸,也就是将曹雪芹那种文学性的美和怀旧用保加利亚语传达出来的过程。韩裴直言在翻译过程中存在不少困难,比如某段中所运用到的特殊意象,作者大量使用的诗句,都会给翻译增加不小的难度。但是一旦领会了作者的想法,译者与作者的思想逐渐一致,这时候翻译就能够顺利地进行下去。韩裴认为曹雪芹最大的成就就在于“文字的美”,为了将这种美恰当地表达出来,他需要反复品读,对于诗词可能还需要借助其他语言的译本来体会其中的韵律美。
    韩裴认为,《红楼梦》的保加利亚语版,不仅使得保加利亚人认识了中国文化,更是对保加利亚语丰富性的重建。已经逝去的九、十世纪是保加利亚语最为辉煌繁荣的时期,保语面临着书面语渐渐流失地现状。而《红楼梦》恰可以给语言学家们以启迪。古老的保加利亚语与中文相似的语言习惯,使得《红楼梦》承担的不仅是中国文化的交流,更是两种语言间的沟通的使命。
    作为翻译家,《红楼梦》其实是韩裴的第四部中国古典文学作品的译著。在之前还有让韩裴发觉“美德是运用策略的基础”的《三十六计》,“有着现今人们所需要的思想”的《围炉夜话》,好友莫言的著作《生死疲劳》以及“受众广泛的武侠小说”《七侠五义》。韩裴还与大家分享了自己近期的翻译与写作计划,要将更多的中国的作品翻译成保语,还有要编一部《保中词典》的构想。
    从《红楼梦》的翻译谈起,其实在中保翻译的过程中,韩裴先生付出也收获了很多,无论是对中国古典文学作品的阐释,还是对于保加利亚语的丰富性的重建,这一切都是出于他对中国文化的热爱。
    在最后的提问环节,韩裴先生认真地回答了同学们的问题,并与同学们合影留念。讲座结束之际,全场掌声雷动,同学们用这种方式表达了对韩裴先生的感激和敬佩之情
    通讯:王雅喆
    摄影:朱芸萱
    审核:刘妍