唐文治书院系列讲座之十四:一桥横跨中法

    一桥横跨中法
    ——唐文治书院系列讲座之“现当代华文文学在法国”
    2014年10月30日上午8点半,唐文治书院于文综楼1002#2302举办第十四场跨文化研究中心系列讲座。应苏州大学唐文治书院王尧院长和季进副院长的邀请,来自波多尔第三大学—蒙田大学东亚文化研究中心教授、主任,著名汉学家安必诺(Angel Pino)和来自法国国立东方语言学院教授,著名汉学家何碧玉(Isabella Pabut)为同学们带来了“华语现当代文学在法国的翻译和接受”以及“现代华文文学经典在法国”的精彩报告。参与此次讲座的有唐文治书院院长王尧、常务副院长季进,文治书院2012级全体学生以及文学院的部分学生。
    安必诺(Angel Pino)教授首先感谢文治书院的盛情邀请,接着基于对从清末至今(2013年)出版的中国文学之法文译著而进行的分析研究展开报告。安必诺(Angel Pino)教授对于包括期刊、文集作品以及单独出版发行的作品做了历时性的介绍,按照时间段,他将清末至今(2013年)的华语现当代文学翻译和接受情况分为三个阶段——1949年以前;1949年至1978年毛泽东时代和自1978年以来的状况,并结合当时的时代特征、政治文化等因素对中国文学在法国的翻译和接受中的特点、遭遇的问题以及产生原因进行了深入分析。此外,安必诺(Angel Pino)教授结合法国的出版状况,对中国文学在法国出版发行状况的改变进行深入阐发,在指出原因的同时也前瞻性地指出此种编辑出版灵活性的后果。由于全球化系统的完善,此种灵活性今天已经不复存在,但其警示作用犹存。最后,安教授总结当代法国的几家主要的编辑出版商以及他们的出版内容和特点并以此结束了他的报告。
    何碧玉(Isabella Pabut)教授立足于现代华文的文学经典在法国,补充安必诺(Angel Pino)教授的发言。何教授指出,当代法国的翻译文学的重心主要集中在中国的传统哲学和古典美学。相比较美国汉学家如夏济安、夏至清等对中国文学的研究,何教授指出,法国人的价值观受到中国正统的价值观的影响,而美国人的价值观受到中华民国价值观的影响,这种价值观的差异性也导致了法国和美国对于中国文学经典研究的差异性。而进入20世纪80年代,随着十一届三中全会“解放思想”的全面展开,经典的标准在中国被放宽,像张爱玲以及一批海派作家的作品得以广泛进入公众视野。何碧玉(Isabella Pabut)教授列举了包括张爱玲、阎连科、王小波、莫言、余华在内的现当代作家的作品在法国翻译情况,并提出了“纯文学价值应该被如何看待?”的问题。谈及台湾文学,何碧玉(Isabella Pabut)教授指出,台湾文学由于地缘问题和政治问题,一直在华文文学研究中处于边缘地位,但是,这种边缘地位也给它们带来了一个很大的好处,即台湾文学有更多的精力来关注作品的内在价值,这一深入的剖析不禁让同学们眼前一亮。
    最后,参与此次讲座的同学争相向两位教授提问。他们就华文文学在法国的翻译中所遭遇的问题包括节奏性、连贯性以及歧义等、相较于日本文学在法国的翻译,华文文学的翻译和接受有何异同以及如何处理“为翻译而写作”的问题和两位教授进行了深入的探讨,报告的氛围十分热烈。
    此次讲座于上午10点整准时结束,但是同学们对于法国翻译文学的讨论仍在热烈地进行着。
                                                                                                 撰稿:张娜
                                                                                                 审核:吴旻