唐文治书院系列讲座之十三:歌德在中国

                                                 唐文治书院系列讲座之十三——歌德在中国
            2014年10月23日上午9点,唐文治书院系列讲座之十三在文综楼1002-2302开讲了。这次书院为同学们请到的嘉宾是德国图宾根大学教授、著名德籍华裔学者、德国文学翻译家、德国总统铁十字勋章获得者顾正祥教授。顾教授这次讲座的题目是“歌德在中国(1878---2014)——一部辉煌与缺憾并存的传播史”。
           歌德和中国,这一课题归属于歌德的世界文学纲领之中。假如不将“歌德在中国”这一相互关系的研究纳入进来,那么歌德的世界文学纲领就会变得片面。自1988年便生活执教于德国、并对中德文化都有深厚造诣的顾正祥先生对“歌德在中国”的研究达到很高的水平。顾教授在中德文化交流领域做了大量基础性工作,曾先后编撰了《中国诗德语翻译总目》和《歌德汉译与研究总目》,并有《荷尔德林诗选》、《荷尔德林诗新编》等译著。
            顾教授将中国对歌德的译介史分成了四个阶段:1878-1922,1922-1949,1949-1976,1976直至当代。他说,中国学者对歌德的研究自文革之后无论数量上还是在质量上都上了一个新的台阶,从其总目录的撰写中也令人印象深刻地证实了这一点。从1919年以来《浮士德》共重译24次,《少年维特之烦恼》则有45种版本。1999年由杨武能编选的14卷本的《歌德文集》共发行了2000套。
            通过顾教授的讲座,同学们了解了歌德文学在中国的译介、传播情况。尤其令人钦佩的是顾教授对于学术的严谨、细致的态度。他对于“歌德在中国”这一主题的研究十分细致全面,这从其编纂《歌德汉译与研究总目》一书中就可以看出。这部长达518页的著作参考了很多书籍资料,条目清晰,全面细致,可见其下的功夫之深。从其编写的过程可以看出,他掌握了现代系统化的编写方法,分门别类来梳理歌德的作品,其目光之尖锐,工作之辛勤,令人印象深刻。
            讲座末尾,同学们积极地提出一些问题,顾教授都耐心地一一作出了解答。这次讲座使同学们开拓了视野,获益匪浅。

                                                                                                                                吴旻